二○○三年三月号
上一页 下一页




散文随笔
神 州 行
异 域 风
诗词歌赋
专门话题
个人专辑
特别介绍





我俩身在异乡为异客
▓ 贾·西·宰哈维
我在巴格达街头散步
天色将晚,黄昏日落

遇见一位岁月压弯脊梁的老翁
正在起伏不平的路上缓缓匍匐

他身上披着褴褛的衣衫,但却
洁净,心灵不会受到它的玷污

宽阔的额头的皱纹表明
他在老人群中郁闷凄苦

他缓慢前行,众人跟在身后
骂骂咧咧,老人从不回复

人们把石块扔到老人身上
伤口、裂痕缀满他的头部

他驻足喘息养神,然后怆然哽咽
同情者的心扉溶化在这阵阵哀哭

我上前问道:此系何人?人们答曰:
他叫“真理”,身为异乡客,今日来此处

我向他奔去,给他慰籍和鼓舞
把我的同情之泪向他汩汩倾注

我对他说:我们身在他乡为异客
每个异乡人都与异乡人情同手足

(郭黎 译)

  贾·西·宰哈维(1863—1936):伊拉克诗人。他是复兴派诗歌的代表
人,主张摒弃韵脚,首先创作无韵诗,以“科学的思维和哲理的方式”进行
诗歌创作。他是一位学者兼诗人,有“智者诗人”之称。





饥饿者的催眠曲
▓ 穆罕默德·马赫迪·贾瓦西里
睡吧,饥饿的民众,睡吧,食女神在保护你
睡吧,假如你醒着吃不饱,那就到梦乡去
睡吧,在诺言的黄油拌上空话的蜂蜜里
睡吧,梦中仙女会来看你,她们在黑暗的翼下隐蔽
借着大饼的圆盘照明吧,它如同满月旋转在天际
你将看到,你宽敞的栏圈,全都大理石铺地

睡吧,睡着才能康复,人在巨大的悲哀中才睡得安逸
睡吧,在长戟的矛尖;睡吧,在利剑的刃脊
睡吧,直到世界末日,直到宣告复活的日期
睡吧,在那洪水横溢的沼泽地
那里飘着菊花的芬芳和风信子的香气
睡吧,在蚊蚋的哼唧里,它听来如鸽子的韵律
睡吧,在这样的大自然里,迈阿密不能与之相比
睡吧,旷野给你披上钟情之衣
睡吧,在割禾女的梦里,她们袒露玉体,腰带轻系
她们翩翩起舞,鞭子立下了捆绑的决心
调情吧,与那些从睡乡飘来的娇女
睡吧,在磨难的摇篮,枕着尘土的脸颊
褥着聋哑的石块,盖着乌云的阴翳
睡吧,让民众挨饿的人,早结束了斋戒的日期
睡吧,战神已唱起了和平的旋律!

睡吧,饥饿的民众,睡吧,黎明宣告隐去
太阳虽然烈焰蒸腾,但不会伤害于你
光芒不会刺瞎视力,眼睑已在昏暗中铸造成型
睡吧,一如往常沉入瞌睡,沉入它自闪族人时代就有的善意①
睡吧,明天用一千个杯子向你浇灌美酒和蜂蜜
那是受辱者的报酬,向上挣扎的干渴心灵的清凉慰藉
睡吧,在你的梦乡尽力向前移行
睡吧,在那位教长完美高超的训谕里
他告诫你莫到残片中去贪求真主的钱币
他告诫你为和谐而佯称欢乐、如意
用以补偿这一切的,是跪拜和站立!

睡吧,在风流人物的长篇大论里
睡吧,你得到许诺的口粮正有条不紊地撤去
睡吧,在那种欢乐里:它不给射手箭羽
也不给果实留下油脂;你理应满足,因为你不曾向它靠近
它构筑屋舍,凿开漫漫荒漠的贫瘠
睡吧,天国的仙女用葡萄酒簇拥着你
睡吧,在以你的乌黑来漂白的疮痈上
睡吧,真主之手为你把痼疾的污垢洗涤
睡吧,信士们的护符永远保佑着你
睡吧,尘世只是一座桥,架设在烦愁之域

睡吧,莫争辩,哈扎密的话句句在理②
睡吧,睡在远古的光荣上,身下是累累遗骨的堆积
自豪吧,为你那些像伊萨姆人的儿女③
他们在先人遗体上昂首自得,你为他们头颅铺地
他们渴望把你的血水贪婪地吮吸
睡吧,你的睡眠就是给史学家佩带的最高勋章奖励
睡吧,饥饿的民众;睡吧,你已摆脱了指摘和责难
睡吧,那个牢不可破的同盟要求你安眠

睡吧,饥饿的民众;睡吧,睡眠是和平赐予的恩典
在它之中,各政党得以团结,冲突的风险得以避免
人人都以它为安静,各派不再热衷于分裂涣散
假如你奋起砸碎这“和谐之杖”,实在是愚蠢不堪
假如你不从你的长官们手下寻求独裁的荫护,实在是莽撞蛮干
人心有如刚愎难驯的野马,理智象笼头一般
睡吧,改革腐朽的一切就依赖于你的睡眠
《坚固的把柄》!一旦你苏醒,它立即宣告离散④
睡吧,否则各阵线将把分裂的罪名给你硬栽
睡吧,你的睡眠是一种魅力,唤醒它是最恶劣的罪愆
假如你醒来,就会令争执不已的情景再现

睡吧,饥饿的民众;睡吧,别切断万物的生计
别切断商贾、技师和律师们的生计
睡吧,你使统治者的血战和搏斗缓息
睡吧,报界依赖你抵御发难和攻击
法律赞誉你的屈从恭顺、温良可驯
让“勇士”以你的睡眠去对付勇士的凶恶
避开清醒时的“疑点”,它将暗示作恶动机

睡吧,你的肌肤一旦醒来将不堪忍受箭矢之击
睡吧,让那些志土们单独去充当射手之的
睡吧,随那些责备者去,受责备又有什么关系!
睡吧,监狱的高墙里挤满了暴毙
你在卑躬屈膝的劳累之后最需要养息
睡吧,“领袖们”在你睡着之后才能摆脱不愈之疾
睡吧,你的权利不会丧失,你不是自由放牧的马儿无声无息
“牧人们”长夜不眠,他们会阻止你受欺

睡吧,睡在暴虐之上,就像婴儿被强令断乳
歇吧,歇在祸患之上,就像利剑在利剑上俯伏
睡吧,睡在痛苦的军队里,大军浩荡威武
把指挥权交付给天命,用缰绳把它紧紧束缚
向同情怜悯睡觉者的沧桑世事投降吧
苏醒是先驱——假如你知道——后面紧跟的是暴卒
觉悟是一把长刀,在厮杀的岁月难逃锉钝的劫数

睡吧,纯洁的馥郁;睡吧,哦,埋在堆垛的珍珠
哦,欺凌下生长的玫瑰;哦,灾难的草木
哦,自由人,你不知何为仇恨、报复
哦,火把,不需点燃就光耀夺目
赞美你主造就了傲视一切精美图像的画幅
你时而悄无声息地消失,时而不戴面纱脱颖而出
你耐心地容忍暴躁的人群中凶恶的卑污
祸不单行,成双成对,你已获免灾之福
你抵挡了多少责骂,蔑视过多少怨诅
赞美你主,造就了这幅画图,它与灾难和谐相处

睡吧,饥饿的民众,睡吧,睡眠对责难者最为关怀
睡眠最有理由降落在静谧一片和秩序井然
睡吧,你正逢灾祸,快从那倾轧中挣脱出来
睡吧,饥饿的民众,莫要计较我的失言

睡吧,浑然不觉胜过作恶多端或视而不见
睡吧,清醒者的奢望在衰颓的潮水前残喘
睡吧,我向你致意,祝你——熟睡者——平安
睡吧,饥饿的民众;睡吧,食女神正把你守护照看
 ①闪族人:亦译“闪米特人”,西亚北非说闪含浯系闪族诸浯言的人的泛
称。得名于犹太经典《创世纪》,传说他们是挪亚长子闪的后裔。这里借喻
“亘古、远古”之意。
 ②哈扎密:相传阿拉伯半岛上两个部落为水源引起殴斗,一个名叫哈扎密
的妇女出面阻止了仇杀。“哈扎密的话句句在理”成为一句谚语,意为“举
足轻重的话”。
 ③伊萨姆:古代阿拉们半岛部落名,以强悍威武著称。
 ④《坚固的把柄》:原是伊斯兰教的一种美称。宗教改革家、爱国学者哲
马伦丁·阿富汗尼(1838—1897)等人在巴黎创办的以号召穆斯林团结反殖为
宗旨的月刊即以此命名。

(郭黎 译)

穆罕默德·马赫迪·贾瓦西里(1903—):伊拉克诗人。其诗以描绘中
东政治生活和反帝爱国运动著称,在艺术风格上推崇穆太奈比等古代诗人,
气势庄重,用词凝炼。他的创作继承和发展了复兴派诗歌的进步性和埃及诗
人邵基的艺术特点,反映了伊拉克反帝爱国斗争的进程。





夜莺之歌
▓ 马卢夫·鲁萨菲
一只夜莺站在树枝上,
我听见它在吟诵诗章:

我有一颗高尚的心灵,
只酷爱大自然的美景。

我爱春光分外娇,
美不胜收多妖娆。

我生活在枝头,树间,
不要堡垒,不求宫殿。

满心高兴,满怀爱情,
飞来飞去,花间树丛。

树枝就是我的家,
绿荫在上花在下。

问问清晨吹起的习习微风,
多少枝叶弯腰听我的歌声。

问问鲜花如何评价我的吟诵,
她们对它的评语真令我高兴。

我张嘴时,多少花朵洗耳恭听,
然后说道:愿你永远鸣啭不停。

喂!人们!我生来自由自在,
只愿在空中飞翔、徘徊。

你们如果想得到我的安慰,
千万别把我监禁在房间里。

你们若要听我唱歌,
那就放开我,放开我!

(仲跻昆 译)

马卢夫·鲁萨菲(1875—1945):伊拉克复兴时期最重要的诗人之一。
他的诗具有强烈的社会性和时代感,反映了伊拉克人民的苦难和他们对自由
和真理的不懈追求。





颤抖的旋律
▓ 娜齐克·梅拉伊卡
回来吧,我的心依然活跃、好梦想
它迷人的旋律以你的爱吟唱
回来吧,忧愁用它的阴影淹没
我的魂,我的夜从此只有泪和悲怆
回来吧,别让哀痛折磨我心房
它伤感地跃动着将心儿咬伤
回来吧,如果你回来,生活就是
神奇的情感、艺术和光芒

你的终难回归的步履
在憔悴的黑暗里犹响在我耳边
你的余音渐渐消失的话语
在可怕的沉寂中远远飘散
你的光泽已湮的微笑
在我的眼角追随离去的白天
一切都消融了……帷幕垂落在
逝去的美好希望的舞台
白昼带走了我的诗人,带走了他的歌
撇下我在黝黑昏暗的薄暮
我凝眸眺望,没有什么令我悦目
我侧耳细听……我的叙事诗、抒情曲皆在何处?

(郭黎 译)

娜齐克·梅拉伊卡(1923—):伊拉克现代女诗人。当代最负盛名的阿
拉伯女诗人之一。





雨歌
▓艾尔·阿克希
我看见你的眼
似乎在雨中流动
在海湾闪电中穿梭
星光和珊瑚的影子闪动
她们掠过伊拉克的海岸
就好像那海岸自己起身舞动
在夜给它们盖上一层血的外衣前
我大声对海湾叫道
海湾
珍珠和珊瑚和死亡的给予者!
我能听见伊拉克正在储存风暴
在山里和村里储存闪电
艾尔·阿克希(1885—1950):伊拉克诗人。





给我的妻子的情诗
▓ 阿卜杜勒·瓦哈卜·白雅帖
你的眼睛照亮了我的道路,
一个囚犯的道路,从监狱走到流放。
我的生命的妹妹,我的爱人,
愿你永远是我忠实的热情的朋友。
我爱你,象爱我的人民、我的家,
象爱库尔吉斯坦的幽夜的芳香。
你的眼睛昼夜都在向我闪耀,
燃烧着灿烂的神圣的火焰。
我的鸽子,我的生命的安慰!
我记得,
也永远难以忘记
我们故乡的
绿荫中的道路,
山间的泉水,
放牧的畜群,
我们的春天,夏天和收获的日子,
我们祖国的孩子,孩子们的母亲,
她们的面色浸透着血和汗,
我也忘不了我那被压迫的祖国的人民,
我曾经怀着无限的爱歌颂他们。
我为我的祖国,为她的孩子们歌唱,
我的鸽子,我也为你歌唱,
就是为了我的祖国未来的胜利,
我才同人民忍受着饥饿坐在监狱里。

(魏和咏 译)

阿卜杜勒·瓦哈卜·白雅帖(1926—1999):伊拉克诗人。阿拉伯现代
诗歌现实主义流派的主要代表人物。他运用诗歌的现代形式表现革命的内容,
揭露殖民主义者的掠夺本性,歌颂人民为改变现状所进行的艰苦斗争。





那可就是爱情?
▓ 巴德尔·夏克尔·塞亚卜
我所遭遇的,你是否称它为爱情?
是满怀希望的疯狂?还是柔情?
爱情是什么?哭泣,微笑?
还是灼热的两肋的颤动?当相会发生在
我俩的眼睛之间,我垂下头,带着思恋逃离
逃离不给我雨水的苍天,那又怎么办?
我走向它是为了求雨,如果得不到,那怎么办

仙女的眼睛,当它化为我酒中的阴影
杯盏立时干枯在我友人们的手里
根本不用她们以酒坛鼓励
酒杯啊,在你醉人的边缘,准备好一块空地
终有一天,我俩的嘴唇,在那里相遇
颤抖地、火热地
疏远地……不过亲近的影子已弥漫在它的天地

我受伤的心多么希望你不曾响应
无论从远方,还是近处来的爱情
啊,但愿在与我相遇之前,你不认识,任何情人!
哪张嘴曾经触及过这丹唇
把他的哀愁倾诉成一声叹息……一声叹息?
可是我不懂我提问的意义,它正把她的爱探寻
那是否就是一点她的爱情,啊,她的爱情?

我嫉妒那欢乐的光线
它几乎,由于相遇的事情,而溶化
在放宽了秀发的紧束的彩带里
处女般的天空时而、时而地从彩带的颜色里
只赐给眼睛紫红的色彩
但愿我的心是这被囚禁的光线中的一缕
请告诉我,这一切可就是爱情?

(郭黎 译)

巴德尔·夏克尔·塞亚卜(1926—1964):伊拉克诗人。被认为是“阿
拉伯新诗的主要代表人物之一”。《那可就是爱情?》打破了诗的传统格律,
采用自由体表现新的意境。


上一页
下一页
回目录

兰草青青